Десятый поэтический перевод. На этот раз романс, даже неожиданно для самого меня, но как-то вот вдохновился на пару строчек и там, так сказать, попёрло. В общем всё как всегда. Следование оригиналу, рифма, ритм, подпеваем) Du smuikai pravirko naktiniam bare, Klegėjo ir juokės žmonių minia... O tu ten sėdėjai ir gailiai žiūrėjai, Kaip juokės ir verkė manoji širdis.. Prisimenu naktį,tą nuostabų tango Ir man pasakytus tuos meilės žodžius Tu man pažadėjai, mylėt pažadėjai, Nors lūpos šypsojos, bet verkė širdis.. Raudonoji rožė ilgesį reiškia, Raudonoji rožė-tai meilė tikra.. Tu man dovanojai geltonają rožę, O ji man pasakė, kad meilės nėra... Две скрипки играли у бара, когда Шумела, смеялась людская толпа. А ты сожалея, смотрел, сожалея, Как чувства метались в душе у меня. Я помню ты ночью под дивное танго Шептал о любви мне на ухо слова: "Любить обещаю, любить не устану", От счастья в груди я ревела тогда. Красная роза тоску прогоняет, С красною розой любовь подари! Но жёлтую розу мне всё-таки дарят, А значит, что нету меж нами любви. 06.09.2018

Теги других блогов: поэзия романс перевод