Четырнадцатый поэтический перевод
Foje - Krantas
(Оригинал)
Pučia pučia jūrų vėjas
Neša neša mano laivą
Mano viltį neša neša…
Supa supa juodos bangos
Glosto mažą mano laivą
Blaško blaško mano sapną
Kur pasisuksi, naktis
Apgaubia tavo akis
Apgaubia tavo viltis
širdy (naktis)
Tu jos klasta netikėk
Tikslą, kaip žvaigždę, turėk
Baigsis audra, ir nušvis
tavo veidas
Lekia lekia mano laivas
Skuba skuba ten, kur krantas
Ten, kur baigias juodos bangos
Skuba skuba ten, kur smėlis
Ten, kur žmonės, ten, kur gėlės
Ten, kur saulė žemę šildo
Kur pasisuksi, naktis
Apgaubia tavo akis
Apgaubia tavo viltis
širdy (naktis)
Tu jos klasta netikėk
Tikslą, kaip žvaigždę, turėk
Baigsis audra, ir nušvis
tavo veidas
Galbūt nėra mano kranto
Tiktai vėjas, juodos bangos
Galbūt krantas — mano sapnas…
Kas tik (bebutu) būtų - atiduosiu
Visą jėgą savo laivui
Ir pasieksiu savo (smelio) krantą!
Pučia pučia jūrų vėjas
Neša neša mano laivą…
Foje - Берег
(Перевод)
Дует, дует с моря ветер,
Гонит, гонит мою лодку
И надежду с ней уносит.
Хочет волю он проверить,
Прогоняя сон короткий
Сильной бурей на рассвете.
Ночь, где придётся взойдёт,
Веки любовно сомкнёт,
Сердце надеждой твоё
Спасёт.
Но ты коварству не верь,
Следом в открытую дверь,
Бурю прогнав, заглянёт
Лучик солнца.
Лодка, лодка всё быстрее
Вдаль спешит, туда, где берег,
Где волною не заденет.
Берег, берег...Там уж точно
Счастье, солнце и песочек,
И мой аленький цветочек.
Ночь, где придётся взойдёт,
Веки любовно сомкнёт,
Сердце надеждой твоё
Спасёт.
Но ты коварству не верь,
Следом в открытую дверь,
Бурю прогнав, заглянёт
Лучик солнца.
Может берег - просто шутка,
И лишь ветер воет жутко,
Может берег - бред рассудка.
Но как вспомню - с новой силой
Вновь гребу на берег милый,
Пока сердце не остыло.
Дует, дует с моря ветер
Гонит, гонит мою лодку...
14.04.2019