Четырнадцатый поэтический перевод Foje - Krantas (Оригинал) Pučia pučia jūrų vėjas Neša neša mano laivą Mano viltį neša neša… Supa supa juodos bangos Glosto mažą mano laivą Blaško blaško mano sapną Kur pasisuksi, naktis Apgaubia tavo akis Apgaubia tavo viltis širdy (naktis) Tu jos klasta netikėk Tikslą, kaip žvaigždę, turėk Baigsis audra, ir nušvis tavo veidas Lekia lekia mano laivas Skuba skuba ten, kur krantas Ten, kur baigias juodos bangos Skuba skuba ten, kur smėlis Ten, kur žmonės, ten, kur gėlės Ten, kur saulė žemę šildo Kur pasisuksi, naktis Apgaubia tavo akis Apgaubia tavo viltis širdy (naktis) Tu jos klasta netikėk Tikslą, kaip žvaigždę, turėk Baigsis audra, ir nušvis tavo veidas Galbūt nėra mano kranto Tiktai vėjas, juodos bangos Galbūt krantas — mano sapnas… Kas tik (bebutu) būtų - atiduosiu Visą jėgą savo laivui Ir pasieksiu savo (smelio) krantą! Pučia pučia jūrų vėjas Neša neša mano laivą… Foje - Берег (Перевод) Дует, дует с моря ветер, Гонит, гонит мою лодку И надежду с ней уносит. Хочет волю он проверить, Прогоняя сон короткий Сильной бурей на рассвете. Ночь, где придётся взойдёт, Веки любовно сомкнёт, Сердце надеждой твоё Спасёт. Но ты коварству не верь, Следом в открытую дверь, Бурю прогнав, заглянёт Лучик солнца. Лодка, лодка всё быстрее Вдаль спешит, туда, где берег, Где волною не заденет. Берег, берег...Там уж точно Счастье, солнце и песочек, И мой аленький цветочек. Ночь, где придётся взойдёт, Веки любовно сомкнёт, Сердце надеждой твоё Спасёт. Но ты коварству не верь, Следом в открытую дверь, Бурю прогнав, заглянёт Лучик солнца. Может берег - просто шутка, И лишь ветер воет жутко, Может берег - бред рассудка. Но как вспомню - с новой силой Вновь гребу на берег милый, Пока сердце не остыло. Дует, дует с моря ветер Гонит, гонит мою лодку... 14.04.2019

Теги других блогов: музыка перевод Foje