Пятнадцатый поэтический перевод Foje - Aš čia esu (Оригинал) Aš nematomas jūros vėjas Aš mėnulio ryški šviesa Aš erdvė ir bekraštis laikas Aš tik taškas tuštumoje Aš aukščiausiai pakilęs paukštis Aš žemiausia žmogaus aistra Aš jau miręs, nors dar negimęs Aš esu ir manęs nėra Aš čia esu ir mūsų čia daug Ir jūs kaip aš, ooo Ar bus kitaip, jei dingsiu iš čia? Ar bus kitaip? Tu mane sutinki kasdieną Tu manęs niekada nematai Tu nenori pakeisti nieko Tu svajoji gyvent kitaip Tu klausai, ką visi tau sako Tu nebetiki jais visais Tu visai nebemyli nieko Tu tik lauki, kol kas ateis Aš čia esu ir mūsų čia daug Ir jūs kaip aš, ooo Ar bus kitaip, jei dingsiu iš čia? Ar bus kitaip? Mes kartu ir visi po vieną Mes tik vieniši minioje Ir aplinkui visi mums priešai Mes ir patys jiems priešai čia Mes nematom, negirdim nieko Mes tik trokštame likt gyvi Mes dar galim kažką ištarti Bet tie žodžiai mums bus tušti Foje - Я здесь (Перевод) Я невидимый ветер с моря, Я слепящий вас лунный свет, На бескрайних земных просторах Я та точка, что вдалеке. Я для птиц голубое небо, Я земная людская страсть, Я везде и меня здесь нету. Мне не жить и не умирать. Да, я здесь есть! Здесь много меня! И вы как я! О-о-о! И если вдруг исчезну я, То что тогда? Ты меня постоянно видишь, Каждый день говоришь: "Привет!". Жизнь твоя - череда событий, Где мечтам твоим места нет. Ты других готов вечно слушать, Но не веришь всем их словам Ты совсем никого не любишь, Ты привык управляться сам. Да, я здесь есть! Здесь много меня! И вы как я! О-о-о! И если вдруг исчезну я, То что тогда? Мы кричим и мы слышим эхо От таких же людей в толпе. Мы враги до скончаний века Всем чужим и самим себе. Мы живём как душе угодно, Без оглядки на всех вокруг, Соглашаясь, но неохотно, С тем, что вымерло слово: "Друг". 30.12.2019

Теги других блогов: музыка перевод Foje Aš čia esu Я здесь