Пятнадцатый поэтический перевод
Foje - Aš čia esu (Оригинал)
Aš nematomas jūros vėjas
Aš mėnulio ryški šviesa
Aš erdvė ir bekraštis laikas
Aš tik taškas tuštumoje
Aš aukščiausiai pakilęs paukštis
Aš žemiausia žmogaus aistra
Aš jau miręs, nors dar negimęs
Aš esu ir manęs nėra
Aš čia esu ir mūsų čia daug
Ir jūs kaip aš, ooo
Ar bus kitaip, jei dingsiu iš čia?
Ar bus kitaip?
Tu mane sutinki kasdieną
Tu manęs niekada nematai
Tu nenori pakeisti nieko
Tu svajoji gyvent kitaip
Tu klausai, ką visi tau sako
Tu nebetiki jais visais
Tu visai nebemyli nieko
Tu tik lauki, kol kas ateis
Aš čia esu ir mūsų čia daug
Ir jūs kaip aš, ooo
Ar bus kitaip, jei dingsiu iš čia?
Ar bus kitaip?
Mes kartu ir visi po vieną
Mes tik vieniši minioje
Ir aplinkui visi mums priešai
Mes ir patys jiems priešai čia
Mes nematom, negirdim nieko
Mes tik trokštame likt gyvi
Mes dar galim kažką ištarti
Bet tie žodžiai mums bus tušti
Foje - Я здесь (Перевод)
Я невидимый ветер с моря,
Я слепящий вас лунный свет,
На бескрайних земных просторах
Я та точка, что вдалеке.
Я для птиц голубое небо,
Я земная людская страсть,
Я везде и меня здесь нету.
Мне не жить и не умирать.
Да, я здесь есть! Здесь много меня!
И вы как я! О-о-о!
И если вдруг исчезну я,
То что тогда?
Ты меня постоянно видишь,
Каждый день говоришь: "Привет!".
Жизнь твоя - череда событий,
Где мечтам твоим места нет.
Ты других готов вечно слушать,
Но не веришь всем их словам
Ты совсем никого не любишь,
Ты привык управляться сам.
Да, я здесь есть! Здесь много меня!
И вы как я! О-о-о!
И если вдруг исчезну я,
То что тогда?
Мы кричим и мы слышим эхо
От таких же людей в толпе.
Мы враги до скончаний века
Всем чужим и самим себе.
Мы живём как душе угодно,
Без оглядки на всех вокруг,
Соглашаясь, но неохотно,
С тем, что вымерло слово: "Друг".
30.12.2019